L'évocation des cantiques bretons par Jean-Marie Déguignet
Un article de GrandTerrier.
Version du 19 septembre ~ gwengolo 2019 à 17:03 (modifier) GdTerrier (Discuter | contributions) ← Différence précédente |
Version actuelle (21 septembre ~ gwengolo 2019 à 08:27) (modifier) (undo) GdTerrier (Discuter | contributions) |
||
(25 intermediate revisions not shown.) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{|width=870 | {|width=870 | ||
|width=20% valign=top|[[Image:Espacedeguignetter.jpg]]__NOEDITSECTION____NUMBERHEADINGS__ | |width=20% valign=top|[[Image:Espacedeguignetter.jpg]]__NOEDITSECTION____NUMBERHEADINGS__ | ||
- | |width=60% valign=top|<i>Dans ses « Mémoires d'un paysan bas-breton », Jean-Marie Déguignet donne sa lecture critique des cantiques religieux en langue bretonne, tout en soulignant leur beauté et l'importance qu'ils avaient pour ses concitoyens. </i> | + | |width=60% valign=top|<i>Dans ses « Mémoires d'un paysan bas-breton », Jean-Marie Déguignet (1834-1905) donne sa vision critique des cantiques religieux en langue bretonne, tout en soulignant leur beauté et l'importance qu'ils avaient pour ses concitoyens. </i> |
- | Autres lectures : {{Tpg|La gwerz de la ville d'Ys chantée par Déguignet}}{{Tpg|Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet}}{{Tpg|L'histoire de la Bossen, la peste d'Elliant, par Jean-Marie Déguignet}} | + | Autres lectures : {{Tpg|La gwerz de la ville d'Ys chantée par Déguignet}}{{Tpg|Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet}}{{Tpg|L'histoire de la Bossen, la peste d'Elliant, par Jean-Marie Déguignet}}{{Tpg|DÉGUIGNET Jean-Marie - Histoire de ma vie, l'Intégrale}} |
|width=20% valign=top align=right|__NOTOC__[[Image:Cantiques.jpg|150px]] | |width=20% valign=top align=right|__NOTOC__[[Image:Cantiques.jpg|150px]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 10: | Ligne 10: | ||
{| width=870 | {| width=870 | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | Les cantiques bretons sont des chants sacrés populaires chantés à l’occasion des messes et pardons en Basse-Bretagne. | + | Les cantiques bretons sont des chants sacrés populaires chantés à l’occasion des messes et pardons en Basse-Bretagne. Dans ses mémoires publiées en 2001 en version intégrale, Jean-Marie Déguignet a présenté trois de ces cantiques, très connus encore aujourd'hui, en citant un ou plusieurs couplets : |
- | * M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer, page 141 de l'Intégrale des Mémoires. | + | <b>A.</b> « <i>M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer</i> », "Je vous adore, Dieu mon Créateur", en page 141. |
- | * Guerz ar garnel, page 462 | + | <br><b>B.</b> « <i>Guerz ar garnel</i> », "la ballade du charnier ou de l'ossuaire", en page 462. |
- | * Kantik ar barados, pages 464, 474 | + | <br><b>C.</b> « <i>Kantik ar baradoz</i> », "le cantique du paradis", en pages 464 et 474. |
+ | |||
+ | Le premier cantique a les faveurs de Déguignet pour sa mélodie reconnaissable entre toutes (cf. enregistrement de Yann-Fanch Quemener ci-contre) : « <i>il se chante sur le plus bel air que je connaisse en breton</i> ». | ||
+ | |||
+ | Le couplet cité par le paysan bas-breton est la prière à l'ange gardien, invoqué par lui, enfant, pour le préserver de l'esprit du mal : « <i>Va mirit ouz an drouc-speret</i> ». Mais ayant quand même des mauvaises pensées, malgré sa prière, Déguignet pose ce trait d'humour : « <i>C'était à lui de répondre de moi, et non à moi de répondre de lui</i> ». | ||
+ | |||
+ | Le second cantique dit du charnier a été écrit en 1750 par Fiacre Cochart <ref>Cf. « <i>Les hymnes de la fête des morts en Basse-Bretagne</i> » du chanoine Henri Pérennés, page 49.</ref>, prêtre de Ploudaniel. On chantait jadis cette « <i>Guerz ar garnel</i> » le jour des morts dans nos cimetières bretons, au moment où la procession funèbre arrivait devant l'ossuaire. | ||
+ | |||
+ | Cette procession a d'ailleurs été fort bien décrite par Anatole Le Braz : « <i>La foule s'avance, clergé en tête, en un long serpentement noir, dans le gris ouaté du crépuscule ; le vent gonfle les surplis des prêtres, les mantes des femmes, hérisse les chevelures floconneuses des vieillards, attise les cires ardentes aux mains des enfants de chœur. Devant l'ossuaire on s'agenouille, et l'assistance entonne une sorte d'incantation pleine à la fois d'angoisse et de fougue, et qui secoue les chanteurs eux-mêmes d'un inénarrable frisson ...</i> » <ref>« <i>la Fête des Morts en Bretagne</i>, Anatole Le Braz, publié en feuilleton dans le Journal des débats politiques et littéraires du 1er novembre 1894.</ref>. | ||
|width=4% valign=top| | |width=4% valign=top| | ||
|width=48% valign=top {{jtfy}}| | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | ||
- | <big>Enregistrements sonores</big> | + | <big>Enregistrements sonores :</big> |
- | <JplayerM url2="KemenerKantig-ar-baradoz.mp3"> | + | <JplayerM url3="YFKemener-Kantig-ar-baradoz.mp3" |
- | KemenerMhoch-ador-ma-doue-ma-chrouer.mp3 | + | url2="GwennC-Flute-GwerzArGarnel.mp3"> |
+ | YFKemener-Mhoch-ador-ma-Doue.mp3 | ||
</JplayerM> | </JplayerM> | ||
+ | |||
+ | Dans la « <i>Guerz ar garnel</i> », ce sont les ossements qui s'adressent aux vivants : « <i>Ni zo bet war ann douar o rén kerkoulz ha c'houi, O tiviz, hag o vale , oc'h eva , o tibri</i> » (Nous avons vécu sur terre, tout comme vous, Nous avons devisé, marché, bu, mangé). Déguignet s'en sert pour dénoncer la tristesse voulue par les clercs tonsurés qui ont composés les cantiques « <i>pour effrayer leurs troupeaux</i> », alors que les bretons étaient « <i>gais et riants, en vrais enfants de Bacchus</i> », même devant la mort. | ||
+ | |||
+ | Le troisième est le célèbre cantique du paradis. Il a été collecté par Hersart de La Villemarqué dans son anthologie du « <i>Barzaz Breizh</i> » de 1841. On l'attribue généralement à Michel Le Nobletz (1577-1652), mais la tradition populaire voudrait qu'il fût composé par saint Hervé en personne. | ||
+ | |||
+ | Déguignet le qualifie de « <i>joli cantique breton</i> » et défend l'idée que son contenu a pour but de tromper les ouailles, de « <i>détacher complètement leur cœur des biens de ce misérable monde, de ne jamais songer qu'aux biens précieux et éternels de l'autre monde</i> ». | ||
+ | |||
+ | Il compose même, pour se moquer, des variantes des paroles du cantique : « <i>Jesus peguen bras ve - Plujadur an dudze - Mar c'helfen kaouet tout - Ar c'hreyen ac ar yout</i> » (Jésus, combien grand serait - Le plaisir de ces gens - S'ils pouvaient avoir tout - La chèvre et le chou). | ||
|} | |} | ||
Ligne 47: | Ligne 64: | ||
<big>Iconographie</big> | <big>Iconographie</big> | ||
- | <gallery perrow=3 caption="Feuilles volantes, collectage "> | + | <gallery perrow=3 caption="Collectage, partitions"> |
Image:MhochadorPartition.jpg|Partition Per Kentel | Image:MhochadorPartition.jpg|Partition Per Kentel | ||
+ | Image:M'hoc'hAdorDoue-FeuilleChant.jpg|Feuille de chant | ||
+ | Image:KanaouennouSantel-001.jpg|Kanaouennou Santel, 1842, p.1 | ||
+ | Image:KanaouennouSantel-002.jpg|p.2 | ||
+ | Image:KanaouennouSantel-003.jpg|p.3 | ||
</gallery> | </gallery> | ||
|width=4% valign=top| | |width=4% valign=top| | ||
Ligne 73: | Ligne 94: | ||
<br>A ginnigan evit ho kloar, | <br>A ginnigan evit ho kloar, | ||
<br>Keit ha ma vin war an douar.</i> | <br>Keit ha ma vin war an douar.</i> | ||
- | </tt> | + | |
- | <spoiler id="993" text="A-c'houde ..."> | + | |
- | <tt> | + | |
Evit bezañ fidel da Zoue | Evit bezañ fidel da Zoue | ||
<br><i>Evit plijout deoc’h, Salver karet, | <br><i>Evit plijout deoc’h, Salver karet, | ||
Ligne 81: | Ligne 100: | ||
<br>Hag a heulio a-benn-da-benn | <br>Hag a heulio a-benn-da-benn | ||
<br>Kement a zo en ho lezenn.</i> | <br>Kement a zo en ho lezenn.</i> | ||
- | + | </tt> | |
+ | <spoiler id="993" text="A-c'houde ..."> | ||
+ | <tt> | ||
Evit goulenn grasoù | Evit goulenn grasoù | ||
<br><i>Sellit ouzhin, o va Jezuz, | <br><i>Sellit ouzhin, o va Jezuz, | ||
Ligne 136: | Ligne 157: | ||
<br>Je vous le donne pour votre gloire | <br>Je vous le donne pour votre gloire | ||
<br>Tant que je serai sur la terre.</i> | <br>Tant que je serai sur la terre.</i> | ||
- | </tt> | + | |
- | <spoiler id="994" text="Suite ..."> | + | |
- | <tt> | + | |
Pour être fidèle à Dieu | Pour être fidèle à Dieu | ||
<br><i>Pour vous plaire, Sauveur aimé, | <br><i>Pour vous plaire, Sauveur aimé, | ||
Ligne 144: | Ligne 163: | ||
<br>Et je suivrai en tout point | <br>Et je suivrai en tout point | ||
<br>Ce qui est dans votre loi.</i> | <br>Ce qui est dans votre loi.</i> | ||
- | + | </tt> | |
+ | <spoiler id="994" text="Suite ..."> | ||
+ | <tt> | ||
Pour demander des grâces | Pour demander des grâces | ||
<br><i>Regardez vers moi, o mon Jésus, | <br><i>Regardez vers moi, o mon Jésus, | ||
Ligne 186: | Ligne 207: | ||
<big>Texte de Déguignet, p. 462</big> | <big>Texte de Déguignet, p. 462</big> | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | Non, l'amour en Bretagne, ni les chansons qu'il inspire ne sont pas tristes comme chez les peuples dits civilisés.Mais ce qu'il y a de triste pour les ignorants et les fanatisés, ce sont les <i>guers</i>, complaintes fabriquées par les prêtres pour leurs troupeaux, | + | Non, l'amour en Bretagne, ni les chansons qu'il inspire ne sont pas tristes comme chez les peuples dits civilisés. Mais ce qu'il y a de triste pour les ignorants et les fanatisés, ce sont les <i>guers</i>, complaintes fabriquées par les prêtres pour effrayer leurs troupeaux, |
<spoiler id="991" text="la suite ...">complaintes sur les miracles opérés par les saints et les saintes, complaintes sur les crimes commis par des impies sur les choses sacrées et les punitions effroyables infligées immédiatement aux criminels, complaintes sur l'enfer et le purgatoire, complainte des morts (<i>an Nanaon</i>) et des ossements des cimetières, etc. etc. Et dans les derniers couplets de toutes ces complaintes, il est toujours fait appel à la bourse des ouailles pour dire des messes pour la conversion des impies et des hérétiques et pour la délivrance des âmes du purgatoire, surtout pour les âmes abandonnées (<i>evit an Nanaon abandonet</i>). | <spoiler id="991" text="la suite ...">complaintes sur les miracles opérés par les saints et les saintes, complaintes sur les crimes commis par des impies sur les choses sacrées et les punitions effroyables infligées immédiatement aux criminels, complaintes sur l'enfer et le purgatoire, complainte des morts (<i>an Nanaon</i>) et des ossements des cimetières, etc. etc. Et dans les derniers couplets de toutes ces complaintes, il est toujours fait appel à la bourse des ouailles pour dire des messes pour la conversion des impies et des hérétiques et pour la délivrance des âmes du purgatoire, surtout pour les âmes abandonnées (<i>evit an Nanaon abandonet</i>). | ||
</spoiler> | </spoiler> | ||
Ligne 203: | Ligne 224: | ||
Mais les derniers vers de cette complainte du charnier en montrent parfaitement le but : | Mais les derniers vers de cette complainte du charnier en montrent parfaitement le but : | ||
+ | |||
<tt> | <tt> | ||
<i>« Lest ta madou ar bed man gred brezel dar visou | <i>« Lest ta madou ar bed man gred brezel dar visou | ||
Ligne 210: | Ligne 232: | ||
</tt> | </tt> | ||
- | <spoiler id="992" text="complément ...">Et les malins tonsurés ... ces fabricateurs d'âmes ? | + | <spoiler id="992" text="complément ...">Et les malins tonsurés qui composèrent cela en rirent comme des tourtes disant : « ces bonnes ouailles vont gober tout ça et nous laisseront les biens et les vices dont nous savons si bien user, tandis que ces imbéciles n'en savent que faire. » Cependant, ces tonsurés doivent avoir aussi l'âme de la Bretagne, car ils sont tous de purs Bretons, tous fils de paysans. Je ne vois pas cependant que ces fripons soient tristes, bien au contraire, je les vois toujours gais et riants, en vrais enfants de Bacchus. Ils n'ont rien à faire, que manger, boire et chanter. Où diable ont-ils donc trouvé cette âme triste de la Bretagne, ces chercheurs ou ces fabricateurs d'âmes ? |
</spoiler> | </spoiler> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
<big>Iconographie</big> | <big>Iconographie</big> | ||
- | <gallery perrow=3 caption="Feuilles volantes, collectage "> | + | <gallery perrow=3 caption="Collectage, partitions"> |
Image:GuerzArGarnel-FeuilleVolante.jpg|FV Médiathèque Q. | Image:GuerzArGarnel-FeuilleVolante.jpg|FV Médiathèque Q. | ||
Image:GuerzArGarnelPartition.jpg|Partition | Image:GuerzArGarnelPartition.jpg|Partition | ||
Ligne 222: | Ligne 244: | ||
Image:LégendeDeLaMort-282.jpg|p. 282 | Image:LégendeDeLaMort-282.jpg|p. 282 | ||
Image:LégendeDeLaMort-283.jpg|p. 283 | Image:LégendeDeLaMort-283.jpg|p. 283 | ||
+ | Image:ALB-UnionAgricol-nov1889-GwerzArGarnel.jpg|Le Braz, Union Agricole, 1889 | ||
+ | Image:KanaouennouSantel-270.jpg|Kanaouennou Santel, 1842, p.270 | ||
+ | Image:KanaouennouSantel-271.jpg|p.271 | ||
+ | Image:KanaouennouSantel-272.jpg|p.272 | ||
+ | Image:ThèseEvaGuillorel2008-p77.jpg|Thèse Eva Guillorel, 2008 | ||
</gallery> | </gallery> | ||
|width=4% valign=top| | |width=4% valign=top| | ||
- | |width=48% valign=top {{jtfy}}| | + | |width=48% valign=top | |
<big>Texte complet du chant</big> | <big>Texte complet du chant</big> | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
+ | <tt> | ||
+ | Deomp d'ar garnell, kristenien, gwélomp ar relegou | ||
+ | <br>Euz hor breudeur, c'hoarezed, bon tadou hor mammou, | ||
+ | <br>Demeuz hon amezein, bor brasa mignoned, | ||
+ | <br>Gwélomp ar stad truezuz e pini 'maint rentet. | ||
+ | |||
+ | Gwélet a reot anezho torret ha bruzunet, | ||
+ | <br>Ha memès ann darn-vuia a zo e poultr kouezet ; | ||
+ | <br>Ne wéler mui ho noblanz, ho danvez, ho ghened, | ||
+ | <br>Ar maro hag ann douar ho deuz ho dismantret. | ||
+ | |||
+ | Ar paour hag ar pinvidik, ar mestr hag ar mevel, | ||
+ | <br>Oll int dishévélébet, oll int lekeat henvel, | ||
+ | <br>N'ez euz mui nemed eskern, poultr ha breinadurez | ||
+ | <br>Dellezeg a zismeganz, ma na vent a druez. | ||
+ | |||
+ | Hoghen er stad truezuz e pini 'maint rentet, | ||
+ | <br>E komzont hag ho c'homz-mut zo bhelavar meurbed, | ||
+ | <br>Oc'h peb-unan e preegont, mar keromp profita, | ||
+ | <br>Dre rua plijo gand Doue hol lezel er bed-ma. | ||
+ | |||
+ | Klevit eta ho c'hentel, ba taolit ho plet-mad, | ||
+ | <br>Gand eur galon ioulek da brofita ervad. | ||
+ | <br>Lavaret a rint d'e-hoc'b skler ez int bet er bed-ma, | ||
+ | <br>Hag e varfot eveld-ho, pa zonjol nebeuta. | ||
+ | |||
+ | Ni zo bet war ann douar o rén kerkoulz ha c'houi, | ||
+ | <br>O tiviz, hag o vale , oc'h eva , o tibri, | ||
+ | <br>Ha chetu ama brema ar stad ma'z omp rentet | ||
+ | <br>Goude m'omp ber enn douar o vesur ar prenved. | ||
+ | |||
+ | M’oa eunn den krén ha galant, ha me eunn dijentil, | ||
+ | <br>Me oa eunn den pinvidik, ha me eunn den habil ; | ||
+ | <br>Me 'm euz kollet va noblanz, ha me va oll zanvez | ||
+ | <br>Me va nerz ha va ghened, ha me va gwisieghez. | ||
+ | |||
+ | N'hon euz kavet nemed-omp hag hon oberiou mad | ||
+ | <br>Da ghinniga d'hor barner, d'hor roue ha d'hon tad ; | ||
+ | <br>List eta madou 'nn douar, argarzit ar ziou | ||
+ | <br>Ha gwiskit hoc'h eneou a bep seurt vertuziou. | ||
+ | </tt> | ||
+ | <spoiler id="995" text="A-c'houde ..."> | ||
+ | <tt> | ||
+ | Mar goulennit da béleac'h eo eat hon eneou ; | ||
+ | <br>Er purgator emaint-hi, pell c'hoaz euz ann envou ; | ||
+ | <br>Emaint enn tann o tévi, da beur-baea dlé | ||
+ | <br>Dastunmet war ann douar, e kenver gwir Doue. | ||
+ | |||
+ | Euz a wéled ar flammou n'ehanont o krial, | ||
+ | <br>O choulenn ho pedennou, da zont er mez raktal | ||
+ | <br>Euz ar prizoniou tenval e pere int taolet ; | ||
+ | <br>Hastit, hastit d'ho zikour, ha na zaléit ket. | ||
+ | |||
+ | D’ehoc'h-hu en em erbedomp, kerent ha mignoned, | ||
+ | <br>Ho pezit koun ac’hanomp, pa'z eot dre ar véred | ||
+ | <br>Lavarit, enn eur dremen ; Doué ra bardono | ||
+ | <br>D'ann anaoun er purgator, rak hou-nez eo hor bro. | ||
+ | |||
+ | Eunn alusen, eur beden great a greiz ar galon, | ||
+ | <br>Eur iun pe eunn oferen, pe ar gommunion | ||
+ | <br>A hell kalz her zoulaji, ha berraat hor poaniou, | ||
+ | <br>Hag bon tenna enn eunn taol a weled ar flammou. | ||
+ | |||
+ | Béleien karantezuz, hoc’h euz hor chundurt | ||
+ | <br>Enn hend hor zilvidighez pa edomp war ar bed, | ||
+ | <br>Dalc'hit-mad c'hoas eunn nebeud da gaout truez ouz-omp, | ||
+ | <br>Ha d'ober, dre drugarez, pep seurt mad evid-omp. | ||
+ | |||
+ | Pa. bignit euz ann aoter evid oferenni, | ||
+ | <br>Pa zeu Doue daved-hoc'h, klevit neuze hor kri, | ||
+ | <br>Euz a wéled, ar flammou a c’houlenn dighen-e-hoc’h | ||
+ | <br>Ma teuot dre ar zakrifis d'ober gant-ban hor peoc'b. | ||
+ | |||
+ | Ha p'her bezo peur-baëet ar boan dlet d'hor pec’hed, | ||
+ | <br>Ni ghinnigo evid-hoc'h da Zoue hor reket, | ||
+ | <br>Pedit, ni a rai ivez ; en em zékouromp oll, | ||
+ | <br>Eunn dailh vad eo da viret ne daï nikun da goll. | ||
+ | |||
+ | Evel ann dour o vouga ann tan gwall allumet, | ||
+ | <br>Ann tan euz ar purgator a vez ivez moughet. | ||
+ | <br>Dre ar zakrifis santel lidet war ann aoter, | ||
+ | <br>Da c'houlenn hon dilivranz, dre Zoue hor Zalver. | ||
+ | |||
+ | Pa zeu ann heol lughernuz a-zidan eur goabren, | ||
+ | <br>Ar bed oll a zo kentiz karghet a sklerijen, | ||
+ | <br>Ni a zavo skler ivez evel steredennou, | ||
+ | <br>Dre vertuz ar zakrifis a wéled hor poaniou. | ||
+ | |||
+ | Adeo, tadou ha mammou, breudeur ha c'hoarezcd ; | ||
+ | <br>Adeo, kerent, mignoned ; adeo d'e-hoc’h tud ar bed, | ||
+ | <br>Ober a reomp d'e-hoc'h brema hon diveza kimiad | ||
+ | <br>Adeo d'e-hoc'h, kenavezo da draonien Josapbat ! | ||
+ | |||
+ | Roit ann arzao peur-baduz, va Jezus, va Aotroµ, | ||
+ | <br>D'ann anaoun-vad tremenet, pere zo er flammou; | ||
+ | <br>Kasit-ho d'ar baradoz d'ho meuli da jamès, | ||
+ | <br>War eunn dro gand ann oll zent, ha gand ann oll Elez. | ||
+ | <tt> | ||
+ | </spoiler> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
Ligne 233: | Ligne 359: | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
- | <tt><small> | + | <tt> |
Venons au charnier, chrétiens, voyons les ossements | Venons au charnier, chrétiens, voyons les ossements | ||
<br>De nos frères, sœurs, pères et mères, | <br>De nos frères, sœurs, pères et mères, | ||
Ligne 257: | Ligne 383: | ||
<br>Avec un cœur désireux d’en tirer bon profit. | <br>Avec un cœur désireux d’en tirer bon profit. | ||
<br>Ils vous disent clairement qu’eux aussi ont été de ce monde, | <br>Ils vous disent clairement qu’eux aussi ont été de ce monde, | ||
- | <br>Et que vous mourrez comme eux, quand vous y penserez le moins.</small> | + | <br>Et que vous mourrez comme eux, quand vous y penserez le moins. |
- | </tt> | + | |
- | <spoiler id="996" text="suite ..."> | + | — Nous avons vécu sur terre, tout comme vous, |
- | <tt> | + | |
- | <small>— Nous avons vécu sur terre, tout comme vous, | + | |
<br>Nous avons devisé, marché, bu, mangé, | <br>Nous avons devisé, marché, bu, mangé, | ||
<br>Et voici maintenant en quel état nous sommes réduits, | <br>Et voici maintenant en quel état nous sommes réduits, | ||
Ligne 275: | Ligne 399: | ||
<br>Laissez donc les biens de la terre, détestez les vices, | <br>Laissez donc les biens de la terre, détestez les vices, | ||
<br>Et habillez vos âmes de toutes sortes de vertus. | <br>Et habillez vos âmes de toutes sortes de vertus. | ||
- | + | </tt> | |
+ | <spoiler id="996" text="Suite ..."> | ||
+ | <tt> | ||
Que si vous demandez où s’en sont allées nos âmes, | Que si vous demandez où s’en sont allées nos âmes, | ||
<br>Au purgatoire elles sont, loin encore des cieux. | <br>Au purgatoire elles sont, loin encore des cieux. | ||
Ligne 329: | Ligne 455: | ||
<br>Au bon Anaon trépassé qui est dans les flammes ! | <br>Au bon Anaon trépassé qui est dans les flammes ! | ||
<br>Envoyez-le au paradis pour vous louer à jamais | <br>Envoyez-le au paradis pour vous louer à jamais | ||
- | <br>Avec les saints, avec tous les anges !</small> | + | <br>Avec les saints, avec tous les anges ! |
</tt> | </tt> | ||
</spoiler> | </spoiler> | ||
Ligne 369: | Ligne 495: | ||
</tt> | </tt> | ||
|} | |} | ||
- | Ce cantique qui a 29 couplets ... Jérusalem céleste ... | + | Ce cantique qui a 29 couplets est sorti bien entendu de la manufacture sacrée des jésuites et confrères. Dans tous les couplets, on invite instamment les bonnes ouailles à détacher complètement leur cœur des biens de ce misérable monde, de ne jamais songer qu'aux biens précieux et éternels de l'autre monde ... |
<hr> | <hr> | ||
J'ai fabriqué un certain nombre de couplets bretons qui se chantent sur l'air de ce beau cantique dont j'ai donné deux couplets plus haut. Le dernier de ces couplets est : | J'ai fabriqué un certain nombre de couplets bretons qui se chantent sur l'air de ce beau cantique dont j'ai donné deux couplets plus haut. Le dernier de ces couplets est : | ||
Ligne 392: | Ligne 518: | ||
<big>Iconographie</big> | <big>Iconographie</big> | ||
- | <gallery perrow=3 caption="Feuilles volantes, collectage "> | + | <gallery perrow=3 caption="Collectage, partitions"> |
Image:KantikArBaradozFeuilleDeChant.jpg|Feuille de chants | Image:KantikArBaradozFeuilleDeChant.jpg|Feuille de chants | ||
+ | Image:KantiKouBrezouneg-p77.jpg|Kantikou Brezouneg, 1888, p.77 | ||
+ | Image:KantiKouBrezouneg-p78.jpg|p.78 | ||
+ | Image:KantiKouBrezouneg-p79.jpg|p.79 | ||
+ | Image:KantiKouBrezouneg-p80.jpg|p.80 | ||
+ | Image:KantiKouBrezouneg-p81.jpg|p.81 | ||
+ | Image:BarzazBreizh-514.jpg|Barzaz Breizh, 1841, p.514 | ||
+ | Image:BarzazBreizh-515.jpg|p.515 | ||
+ | Image:BarzazBreizh-516.jpg|p.516 | ||
+ | Image:BarzazBreizh-517.jpg|p.517 | ||
+ | Image:BarzazBreizh-518.jpg|p.518 | ||
+ | Image:BarzazBreizh-PartitionBaradoz.jpg|Partition | ||
</gallery> | </gallery> | ||
|width=4% valign=top| | |width=4% valign=top| | ||
Ligne 400: | Ligne 537: | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
+ | <tt> | ||
+ | 1 Jezuz, pegen bras ‘ve | ||
+ | <br>Plijadur an ene, | ||
+ | <br>Pa vez e gras Doue | ||
+ | <br>Hag en e garante(z). | ||
+ | |||
+ | 2 Berr ‘kavan an amzer | ||
+ | <br>Hag ar poanioù dister, | ||
+ | <br>O soñjal deiz ha noz, | ||
+ | <br>E gloar ar baradoz. | ||
+ | |||
+ | 3 Pa sellan en Neñvoù, | ||
+ | <br>Etrezek va gwir vro, | ||
+ | <br>Nijal di a garfen | ||
+ | <br>Evel ur goulmig wenn. | ||
+ | |||
+ | 4 Pa vo pred ar maro, | ||
+ | <br>Neuze me gimiado | ||
+ | <br>Diouz ar c'hig ankeniuz, | ||
+ | <br>Enebour da Jezus. | ||
+ | |||
+ | 5 Gortoz a ran gant joa, | ||
+ | <br>An termen diwezhañ, | ||
+ | <br>Mall am eus da welet, | ||
+ | <br>Jezuz, va gwir bried. | ||
+ | |||
+ | 6 Kerkent ha ma vezo, | ||
+ | <br>Torret va chadennoù, | ||
+ | <br>Me ‘n em savo en aer, | ||
+ | <br>Evel un alc’houeder. | ||
+ | |||
+ | 7 Tremen a rin al loat, | ||
+ | <br>Evit pignat d’ar c’hloar, | ||
+ | <br>Dreist an heol, ar stered, | ||
+ | <br>Me a vezo douget. | ||
+ | |||
+ | 8 Pa vin pell diouzh an douar, | ||
+ | <br>Traonienn leun a c’hlac’har, | ||
+ | <br>Neuze me ‘ray ur sell | ||
+ | <br>Ouzh va bro Breizh-Izel. | ||
+ | </tt> | ||
+ | <spoiler id="997" text="A-c'houde ..."> | ||
+ | <tt> | ||
+ | 9 Dezhi me ‘lavaro, | ||
+ | <br>" Kenavo dit, va bro, | ||
+ | <br>Kenavo, bed poanius, | ||
+ | <br>Gant da vadoù tromplus. | ||
+ | |||
+ | 10 Kenavo da viken, | ||
+ | <br>Paourentez hag anken, | ||
+ | <br>Kenavo pec’hedoù, | ||
+ | <br>Trubuilh ha kleñvedoù. | ||
+ | |||
+ | 14 Goude pred ar marv, | ||
+ | <br>Gant joa, me a gano : | ||
+ | <br>“ Torret eo va chadenn, | ||
+ | <br>Me ‘zo libr da viken.” | ||
+ | </tt> | ||
+ | </spoiler> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
Ligne 405: | Ligne 601: | ||
{{Citation}} | {{Citation}} | ||
+ | <tt> | ||
+ | 1 Jésus, comme il est grand | ||
+ | <br>Le plaisir de l’âme | ||
+ | <br>Quand elle est dans la grâce de Dieu | ||
+ | <br>Et dans son amour. | ||
+ | |||
+ | 2 Je trouve court le temps | ||
+ | <br>Et les souffrances misérables | ||
+ | <br>En pensant jour et nuit, | ||
+ | <br>A la gloire du Paradis. | ||
+ | |||
+ | 3 Quand je regarde aux cieux | ||
+ | <br>Vers mon vrai pays, | ||
+ | <br>J’aimerai y voler | ||
+ | <br>Comme une colombe blanche. | ||
+ | |||
+ | 4 Quand viendra la mort | ||
+ | <br>Alors je quitterai | ||
+ | <br>Cette chair douloureuse | ||
+ | <br>L'ennemie de Jésus. | ||
+ | |||
+ | 5 J’attends avec joie, | ||
+ | <br>L’heure dernière | ||
+ | <br>J’ai hâte de voir | ||
+ | <br>Jésus, mon vrai Époux. | ||
+ | |||
+ | 6. Aussitôt que seront | ||
+ | <br>Brisées mes chaines | ||
+ | <br>Je m’élèverai dans l’air | ||
+ | <br>Comme une alouette. | ||
+ | |||
+ | 7 Je passerai la lune, | ||
+ | <br>Pour monter à la gloire | ||
+ | <br>Au-delà du soleil, des étoiles | ||
+ | <br>Je serai porté. | ||
+ | |||
+ | 8 Quand je serai loin de la terre | ||
+ | <br>Vallée pleine de peines | ||
+ | <br>Alors je jetterai un regard | ||
+ | <br>A mon pays, la Bretagne. | ||
+ | </tt> | ||
+ | <spoiler id="998" text="Suite ..."> | ||
+ | <tt> | ||
+ | 9 Je lui dirai | ||
+ | <br>" Adieu, mon pays, | ||
+ | <br>Adieu, monde douloureux, | ||
+ | <br>Avec tes biens trompeurs. | ||
+ | |||
+ | 10 Adieu à jamais, | ||
+ | <br>Pauvreté et angoisse | ||
+ | <br>Adieu péchés | ||
+ | <br>Afflictions et maladies. | ||
+ | |||
+ | 14 Après l’instant de la mort | ||
+ | <br>Avec joie, je chanterai : | ||
+ | <br>"Ma chaîne est brisée, | ||
+ | <br>Je suis libre à jamais." | ||
+ | </tt> | ||
+ | </spoiler> | ||
{{FinCitation}} | {{FinCitation}} | ||
|} | |} |
Version actuelle
Dans ses « Mémoires d'un paysan bas-breton », Jean-Marie Déguignet (1834-1905) donne sa vision critique des cantiques religieux en langue bretonne, tout en soulignant leur beauté et l'importance qu'ils avaient pour ses concitoyens.
Autres lectures : « La gwerz de la ville d'Ys chantée par Déguignet » ¤ « Petite Fantaisie sur l'enfer / Ha Doue bardono nanaon / J-M. Deguignet » ¤ « L'histoire de la Bossen, la peste d'Elliant, par Jean-Marie Déguignet » ¤ « DÉGUIGNET Jean-Marie - Histoire de ma vie, l'Intégrale » ¤ |
1 Présentation
Les cantiques bretons sont des chants sacrés populaires chantés à l’occasion des messes et pardons en Basse-Bretagne. Dans ses mémoires publiées en 2001 en version intégrale, Jean-Marie Déguignet a présenté trois de ces cantiques, très connus encore aujourd'hui, en citant un ou plusieurs couplets : A. « M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer », "Je vous adore, Dieu mon Créateur", en page 141.
Le premier cantique a les faveurs de Déguignet pour sa mélodie reconnaissable entre toutes (cf. enregistrement de Yann-Fanch Quemener ci-contre) : « il se chante sur le plus bel air que je connaisse en breton ». Le couplet cité par le paysan bas-breton est la prière à l'ange gardien, invoqué par lui, enfant, pour le préserver de l'esprit du mal : « Va mirit ouz an drouc-speret ». Mais ayant quand même des mauvaises pensées, malgré sa prière, Déguignet pose ce trait d'humour : « C'était à lui de répondre de moi, et non à moi de répondre de lui ». Le second cantique dit du charnier a été écrit en 1750 par Fiacre Cochart Cette procession a d'ailleurs été fort bien décrite par Anatole Le Braz : « La foule s'avance, clergé en tête, en un long serpentement noir, dans le gris ouaté du crépuscule ; le vent gonfle les surplis des prêtres, les mantes des femmes, hérisse les chevelures floconneuses des vieillards, attise les cires ardentes aux mains des enfants de chœur. Devant l'ossuaire on s'agenouille, et l'assistance entonne une sorte d'incantation pleine à la fois d'angoisse et de fougue, et qui secoue les chanteurs eux-mêmes d'un inénarrable frisson ... » |
Enregistrements sonores :
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin. Dans la « Guerz ar garnel », ce sont les ossements qui s'adressent aux vivants : « Ni zo bet war ann douar o rén kerkoulz ha c'houi, O tiviz, hag o vale , oc'h eva , o tibri » (Nous avons vécu sur terre, tout comme vous, Nous avons devisé, marché, bu, mangé). Déguignet s'en sert pour dénoncer la tristesse voulue par les clercs tonsurés qui ont composés les cantiques « pour effrayer leurs troupeaux », alors que les bretons étaient « gais et riants, en vrais enfants de Bacchus », même devant la mort. Le troisième est le célèbre cantique du paradis. Il a été collecté par Hersart de La Villemarqué dans son anthologie du « Barzaz Breizh » de 1841. On l'attribue généralement à Michel Le Nobletz (1577-1652), mais la tradition populaire voudrait qu'il fût composé par saint Hervé en personne. Déguignet le qualifie de « joli cantique breton » et défend l'idée que son contenu a pour but de tromper les ouailles, de « détacher complètement leur cœur des biens de ce misérable monde, de ne jamais songer qu'aux biens précieux et éternels de l'autre monde ». Il compose même, pour se moquer, des variantes des paroles du cantique : « Jesus peguen bras ve - Plujadur an dudze - Mar c'helfen kaouet tout - Ar c'hreyen ac ar yout » (Jésus, combien grand serait - Le plaisir de ces gens - S'ils pouvaient avoir tout - La chèvre et le chou). |
2 Cantique "M'hoc'h ador, ma Doue ma c'hrouer"
Texte de Déguignet, p. 141
Iconographie
|
Texte complet du chant
Traduction française
|
3 Gwerz ar garnel, Ballade de l'ossuaire
Texte de Déguignet, p. 462
Iconographie
|
Texte complet du chant
Traduction française
|
4 Kantik ar barados, Cantique du paradis
Texte de Déguignet, p. 464 & 474
Iconographie
|
Texte complet du chant
Traduction française
|
5 Annotations
Thème de l'article : Ecrits de Jean-Marie Déguignet Date de création : Novembre 2011 Dernière modification : 21.09.2019 Avancement : [Développé] |
Catégories: JMD | Bzh