Les chants de Marjan Mao, collectage des Daspugnerien Bro C’hlazig en 1979
Un article de GrandTerrier.
| En 1979 l'équipe Dastum du pays Glazik s'était rendue à Stang-Odet en Ergué-Gabéric pour enregistrer Marjan Mao qui savait si bien chanter dans sa langue maternelle, le breton.
Elle avait 77 ans et sa mémoire n'a pas flanché ce jour-là. Vingt ans après, Dastum a numérisé ses enregistrements et les a mis en écoute. Pour compléter cette facilité de consultation, nous avons repris ici l'index des 14 chansons de Marjan, afin d'en décrire le sens et le contenu, et de permettre aussi une traduction du breton. Toute aide est bien sûr bienvenue. En guise d'illustrations, nous avons aussi constitué une galerie de photos de Marjan, depuis son mariage en 1924 avec Fanch, jusqu'à l'année de sa mort en 1988. |
|
1 Galerie de photos
Photos familiales | |||||
2 À l'écoute ...
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin. |
3 Paroles et traductions
Ci-dessous l'analyse, transcription et traduction des 14 chansons, travaux pour lesquels toute aide sera la bienvenue. |
Pour l'instant seul le décryptage de la chanson n° 12, « ar gemenerez hag ar baron », est en bonne voie de finalisation. |
3.1 Pardon Sant-Mikael
Titre : | Pardon Sant-Mikael (le pardon de Saint-Michel) | ||||||
Thèmes : | Amour contrarié par le départ, ordres, études | ||||||
Durée : | 3 min 17 pour 11 couplets doubles | ||||||
Paroles : |
|
3.2 Pardon Santez Anna
Titre : | Pardon Santez Anna (le pardon de Sainte-Anne) | ||||||
Thèmes : | Jalousie, promesses d'amour oubliées ; fille trompée, déshonorée | ||||||
Durée : | 3 min 4 pour 5 couplets doubles | ||||||
Paroles : |
|
3.3 Ar breur mager / Al lez-vamm
Titre : | Ar breur mager / Al lez-vamm (le frère de lait / la marâtre) | ||||||
Thèmes : | Propositions légères acceptées ; cycle militaire et voyage, retour | ||||||
Durée : | 2 min 18 pour 5 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.4 La jeune barbière
Titre : | La jeune barbière (+ Kaozeadenn) | ||||||
Thèmes : | Cycle militaire et voyage, retour ; amour contrarié, concurrents, calomnies. | ||||||
Durée : | 4 min 45 pour 7 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.5 Merc'hedigoù Langolen
Titre : | Merc'hedigoù Langolen (jeunes filles de Langolen) | ||||||
Thèmes : | Moquerie, satire des femmes | ||||||
Durée : | 0 min 41 pour 2 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.6 Ar mezvier mechant
Titre : | Ar mezvier mechant (le méchant soulard) | ||||||
Thèmes : | Boisson, tabac, vice (conséquences) | ||||||
Durée : | 4 min 29 pour 9 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.7 Ar pilhaouer
Titre : | Ar pilhaouer (le chiffonnier) | ||||||
Thèmes : | Désagréments du mariage, regret des femmes ; chanson sur les métiers | ||||||
Durée : | 1 min 36 pour 6 couplets et 1 refrain | ||||||
Paroles : |
|
3.8 Ar plac'h dimezet gant he mamm
Titre : | Ar plac'h dimezet gant he mamm (fille mariée par sa mère) | ||||||
Thèmes : | Mariage imposé ; désagréments du mariage, regrets des femmes | ||||||
Durée : | 3 min 30 pour 10 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.9 Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud
Titre : | Ar plac'h dimezet enep he c'hoant gant he zud (fille mariée contre son gré par ses parents) | ||||||
Thèmes : | Amour contrarié, refus des parents, différence de classe sociale, richesse | ||||||
Durée : | 3 min 32 pour 10 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.10 Kaeraat a ra ar mizioù
Titre : | Kaeraat a ra ar mizioù (le temps embellit) | ||||||
Thèmes : | Moquerie, satire des femmes | ||||||
Durée : | 2 min 53 pour 15 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.11 E-barzh en tu all da Bariz
Titre : | E-barzh en tu all da Bariz (de l'autre côte à Paris) | ||||||
Thèmes : | Amour contrarié, concurrents, calomnies | ||||||
Durée : | 2 min 42 pour 10 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.12 Ar gemenerez hag ar baron
Titre : | Ar gemenerez hag ar baron (la couturière et le baron) | ||||||
Thèmes : | Propositions légères | ||||||
Durée : | 3 min 17 pour 12 couplets | ||||||
Paroles : |
|
On aurait pu penser que derrière Francès se cachait le mémorialiste-folkloriste François-Marie Luzel, également connu sous la forme bretonne de son nom Fañch an Uhel ou de son pseudo Francès / Francès-Mary. Mais il est décédé à Quimper cinq ans avant la publication de l'article dans les Annales. Et dans le tome suivant, J. Francès est l'auteur de deux articles, l'un sur de nouvelles chansons bretonnes et le second introduit par l'éminent linguiste Joseph Loth sur le vocabulaire breton de Beuzec-Cap-Sizun. L'origine géographique du chant "Ar gemeneres" n'est par contre pas précisée, si ce n'est la mention "Chanté par DAGORNE". Dans les archives sonores de Dastum on trouve une douzaine de collectages similaires de cette chanson titrée "Ar gemerenez hag ar baron" ou "Ar gemeneres yaouank". Sur la base des paroles et des airs qui peuvent être très différents, on distingue quatre versions :
|
Que peut-on dire de plus sur les paroles et l’air chanté par Marjan?
|
3.13 Deomp da lakaat bep a chik
Titre : | Deomp da lakaat bep a chik (rendons à chacun sa chique ?) | ||||||
Thèmes : | Boisson, tabac, vice (conséquences) | ||||||
Durée : | 1 min 4 pour 6 couplets | ||||||
Paroles : |
|
3.14 Ar Miliner
Titre : | Ar Miliner (le meunier) | ||||||
Thèmes : | Amour contrarié par le départ ; cycle militaire et voyage, retour ; distanciation sociale | ||||||
Durée : | 7 min 40 pour 36 couplets | ||||||
Paroles : |
|
Les couplets disent le bonheur d'un enfant meunier de la région et de sa douce amie, puis l'éloignement forcé et le départ du pays, et enfin, au bout de 14 ans, le retour et les tentatives du meunier pour renouer, mais qui se heurte à une réalité sociale bien figée. On connait aussi une version "gavotte" de la gwerz via une interprétation lors d'une fête « Boest an Dioul » en 2008; chantée par le gabéricois Jean Billon Sur la vidéo ci-dessous ils entonnent le deuxième temps « ton doubl » à la rythmique musicale redoublée et plus vive qui suit le « ton simpl » et le bal ou « tamm kreiz » plus lents. En savoir plus : « La "gavotte aux garages" de la rue de Croas-ar-Gac, Boest an dioul 2008 » ¤
|
La première mention connue de la chanson est une feuille volante recto-verso publiée par la maison Kerangal de Quimper L'exemplaire reproduit ci-après provient des archives de l'abbaye de Landévennec, cote 20-2-0372. Au recto une autre chanson plus courte : « Klemmoù ar bennhêrez » (plaintes de l’héritière). La « Chanson eur Meliner Yaouank d'he Vestrez » compte 30 couplets doubles, soit 60 au total, à comparer aux 24 du carnet de chant « Kana da zansal » et aux 40 chantés par Marjan Mao.
|
4 Liens complémentaires
- Site Internet de Dastum avec formulaire d'accès aux archives sonores : Médiathèque
- Article d'Ouest-France en 1984 : Marjan Mao, star du troisième âge
- Interview enregistrée : Conversation avec Marjan et Fanch Mao (1982)
- Film tourné en 1982 par FR3 : GRALL Bernez - Kan al labour ur vuhez a vicherouzez Mari Jan Mao
- Livre sur les moulins à papiers : Marjann Mao, chiffonnière (Skol Vreizh, 1989)
- Article sur Fanch : Fanch Mao, 96 ans
5 Annotations
- Jean Billon est natif de Balanoù en Ergué-Gabéric. Autodidacte, depuis de nombreuses années, il s'est formé au chant, qu'il soit dansé ("kan-ha-diskan" pour l'animation de fest-noz avec ses compère Christophe Kergourlay ou Guy Pensec) ou mélodique ("gwerz"), principalement en langue bretonne. Dans son répertoire on trouve notamment les chants de la chanteuse gabéricoise Marjan Mao, notamment « Ar Gemenerez hag ar Baron » et « Ar breur mager ». Fin juillet 2019, au concours de chants organisé par l'association Dastum à Quimper, il a été récompensé du 1er prix dans la catégorie Mélodie. [Ref.↑]
- La maison De Kerangal (« ti De Kerangal ») était l'atelier de typographie d’Arsène de Kérangal, imprimeur de l’Evêché. D’une famille originaire des Côtes d’Armor, à 31 ans Arsène de Kérangal épousa en 1858 Mademoiselle Darnajou, fille d’un riche négociant en vins quimpérois. Il était alors employé aux Contributions indirectes. En 1862, Eugène Blot lui vendit son imprimerie. Abandonnant sa situation de fonctionnaire, De Kerangal devint alors rédacteur en chef des revues imprimées, notamment « L’Impartial du Finistère », journal fondé en 1846. Comme ses prédécesseurs, il devint l’imprimeur officiel du diocèse, « mouler an aotrou‘n eskop ». L’évêque, Monseigneur Sergent, lui confia en 1866 l’impression de la revue intitulée « Feiz ha Breiz » (« Foi et Bretagne »), destinée à une large diffusion, dans l’ensemble du Finistère. Sous la Troisième République, Arsène de Kerangal se rangea dans le camp des catholiques et royalistes convaincus. Il imprima une quantité énorme d’ouvrages de dévotion, catéchismes, cantiques, vies de saints, missels et de nombreux tracts en faveur de la monarchie. Toute sa vie, il lutta contre les idées des anti-cléricaux. Il céda son affaire à son fils aîné, pour assurer la continuité de l’entreprise, déjà vieille de plus de deux siècles. [Ref.↑]
Thème de l'article : Mémoires des anciens Date de création : janvier 2009 Dernière modification : 5.09.2021 Avancement : [Développé] |
Catégories: Mémoires | Photos | Bzh | Patrimoine | JeuxLoisirs